“Minha sobrinha é Denise.”
I recognized Muriel’s Portuguese. We had just been talking about my name. The difference in the way it sounds in Brazil and America. Dee-nee-zee in Brazil. Slow and lyrical. (I think I like it better.)
Then I heard Muriel say sobrinha…and I knew in Spanish sobrina means niece, so I recognized what she was saying. It was such a funny surprise to be discussing in another language Denise and niece. I can’t count the many times in my life I’ve heard the conversation-starting, unrealistic joke about the one who had to name his sister’s twins because she was unconscious after childbirth. When she came around, he told her the names he picked. Denise for the girl. “Okay, that’s not so bad,” she said. “And what did you name my son?” Denephew. Haha.
But in Portuguese there is no rhyming of sobrinha and Dee-nee-zee. This was a true niece named Denise. I should have just appreciated the bit of communication that we were able to have without knowing each other’s languages. Instead, I attempted to tell her that sobrinha in English is niece and sounds like Denise. (But it doesn’t sound like Dee-nee-zee.) At that point, someone came by and was able to translate my little word play. Muriel laughed and we hugged and said tchau tchau, both off to our next activities.
I was reminded again from this exchange how important and complicated and beautiful language is in all its varieties. And how often the heart comes through even without words.
sobrinha or niece
some things lost in translation
but sweet love comes through
Spanish was very helpful while reading and trying to communicate in Portuguese. However, the pronunciations were so different, and there is more new vocabulary in Portuguese than familiar Spanish cognates, so I quickly learned that Spanish speakers and Portuguese speakers do not naturally understand each other. Like this word no in Portuguese. It means in (and a lot of other important prepositions). It’s pronounced nu. (The English no is não and pronounced more like English and Spanish.)